dard se mere hai tujhko be-qarari hae hae

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

dard se mere hai tujh ko be-qarārī haa.e haa.e

kyā huī zālim tirī ġhaflat-shi.ārī haa.e haa.e

now for my pain you feel the pangs of severe restlessness

O tyrant what has happened to your creed of callousness

tere dil meñ gar na thā āshob-e-ġham kā hausla

tū ne phir kyuuñ kī thī merī ġham-gusārī haa.e haa.e

if strength, your heart did not possess, this sorrow’s storm to bide

my sorrow, to console, alas, you should have never tried

kyuuñ mirī ġham-ḳhvārgī kā tujh ko aayā thā ḳhayāl

dushmanī apnī thī merī dost-dārī haa.e haa.e

why did the thought of comforting me ever come to thee

in friendship with me you became, your own worst enemy

umr bhar kā tū ne paimān-e-vafā bāñdhā to kyā

umr ko bhī to nahīñ hai pā.edārī haa.e haa.e

what matter, lifelong faithfulness, to me you did profess

alas eternal permanence, life too does not possess

zahr lagtī hai mujhe āb-o-havā-e-zindagī

ya.anī tujh se thī ise nā-sāzgārī haa.e haa.e

this life’s environment appears, now poisonous to me

this for because unsuitable for you it proved to be

gul-fishānī-hā-e-nāz-e-jalva ko kyā ho gayā

ḳhaak par hotī hai terī lāla-kārī haa.e haa.e

where are your flower-strewing grace and airs, I cannot see

now on your dust do flowers bloom, alas my tragedy

sharm-e-rusvā.ī se jā chhupnā naqāb-e-ḳhāk meñ

ḳhatm hai ulfat kī tujh par parda-dārī haa.e haa.e

you from dishonour’s shame to hide, in veil of dust concealed

on you doth end the lesson how, love’s modesty to shield

ḳhaak meñ nāmūs-e-paimān-e-mohabbat mil ga.ī

uTh ga.ī duniyā se rāh-o-rasm-e-yārī haa.e haa.e

the honor of your vows of love, to dust has been consigned

love’s creed and custom in this world, one will now never find

haath hī teġh-āzmā kā kaam se jaatā rahā

dil pe ik lagne na paayā zaḳhm-e-kārī haa.e haa.e

the hand that once did wield the sword, no longer is of use

before a wound deep on my heart, it even did produce

kis tarah kaaTe koī shab-hā-e-tār-e-barshigāl

hai nazar ḳhū-karda-e-aḳhtar-shumārī haa.e haa.e

these nights of sorrow dark and wet, how ever can I pass

inured to counting stars in wait, these eyes have been alas

gosh mahjūr-e-payām o chashm-e-mahrūm-e-jamāl

ek dil tis par ye nā-ummīd-vārī haa.e haa.e

ears of her messages deprived, eyes of her vision fair

one heart is all I have and slew of hopelesness, depair

ishq ne pakḌā na thā ‘ġhālib’ abhī vahshat kā rañg

rah gayā thā dil meñ jo kuchh zauq-e-ḳhvārī haa.e haa.e

my love had not yet reached the stage of sheer insanity

heart yearning unfulfilled remained, for union’s ecstacy

Poets
  • ADIL MANSURI116 Post(s)
  • AHMAD FARAZ337 Post(s)
  • Ahmad Nadeem Qasmi82 Post(s)
  • Allama Iqbal494 Post(s)
  • Mirza ghalib52 Post(s)
English Poets
  • Emily Angel31 Post(s)
  • Emily Dean13 Post(s)
  • Emily Huntington Miller7 Post(s)
  • Emily Knight13 Post(s)
  • Emily Liang26 Post(s)
  • Emily Wilson17 Post(s)
  • Robert Frost191 Post(s)
  • Rumi148 Post(s)
  • William Shakespeare376 Post(s)
On Trend

Popular Poetry

tazmin

ġham tumhārā thā zindagī goyā tum ko khoyā use nahīñ khoyā fart-e-girya se jī na halkā ho bas yahī soch kar nahīñ royā ashk to ashk haiñ sharāb se bhī maiñ ne ye dāġh-e-dil nahīñ dhoyā maiñ vo kisht-e-nashāt kyoñ kāTūñ jis ko maiñ ne kabhī nahīñ boyā aabla aabla thī jaañ phir bhī bār-e-hastī

safed chhaDiyan

janam kā andhā jo soch aur sach ke rāstoñ par kabhī kabhī koī ḳhvāb dekhe to ḳhvāb meñ bhī azaab dekhe ye shāhrāh-e-hayat jis par hazār-hā qāfile ravāñ haiñ sabhī kī āñkheñ har ek kā dil sabhī ke raste sabhī kī manzil isī hujūm-e-kashāñ-kashāñ meñ tamām chehroñ kī dāstāñ meñ na naam merā na zaat

diwar-e-girya

vo kaisā shobada-gar thā jo masnūī sitāroñ aur naqlī sūrajoñ kī ik jhalak dikhlā ke mere saada dil logoñ kī āñkhoñ ke diye hoñToñ ke jugnū le gayā aur ab ye aalam hai ki mere shahr kā har ik makāñ ik ġhaar kī mānind mahrūm-e-navā hai aur hañstā boltā har shaḳhs ik dīvār-e-girya hai

mujassama

ai siyah-fām hasīna tirā uryāñ paikar kitnī pathrā.ī huī āñkhoñ meñ ġhaltīda hai jaane kis daur-e-alama-nāk se le kar ab tak tū kaḌe vaqt ke zindānoñ meñ ḳhvābīda hai tere sab rañg hayūle ke ye be-jān nuqūsh jaise marbūt ḳhayālāt ke tāne-bāne ye tirī sāñvlī rañgat ye pareshān ḳhutūt bārhā jaise miTāyā ho inheñ duniyā

%d bloggers like this: