dard se mere hai tujh ko be-qarārī haa.e haa.e
kyā huī zālim tirī ġhaflat-shi.ārī haa.e haa.e
now for my pain you feel the pangs of severe restlessness
O tyrant what has happened to your creed of callousness
tere dil meñ gar na thā āshob-e-ġham kā hausla
tū ne phir kyuuñ kī thī merī ġham-gusārī haa.e haa.e
if strength, your heart did not possess, this sorrow’s storm to bide
my sorrow, to console, alas, you should have never tried
kyuuñ mirī ġham-ḳhvārgī kā tujh ko aayā thā ḳhayāl
dushmanī apnī thī merī dost-dārī haa.e haa.e
why did the thought of comforting me ever come to thee
in friendship with me you became, your own worst enemy
umr bhar kā tū ne paimān-e-vafā bāñdhā to kyā
umr ko bhī to nahīñ hai pā.edārī haa.e haa.e
what matter, lifelong faithfulness, to me you did profess
alas eternal permanence, life too does not possess
zahr lagtī hai mujhe āb-o-havā-e-zindagī
ya.anī tujh se thī ise nā-sāzgārī haa.e haa.e
this life’s environment appears, now poisonous to me
this for because unsuitable for you it proved to be
gul-fishānī-hā-e-nāz-e-jalva ko kyā ho gayā
ḳhaak par hotī hai terī lāla-kārī haa.e haa.e
where are your flower-strewing grace and airs, I cannot see
now on your dust do flowers bloom, alas my tragedy
sharm-e-rusvā.ī se jā chhupnā naqāb-e-ḳhāk meñ
ḳhatm hai ulfat kī tujh par parda-dārī haa.e haa.e
you from dishonour’s shame to hide, in veil of dust concealed
on you doth end the lesson how, love’s modesty to shield
ḳhaak meñ nāmūs-e-paimān-e-mohabbat mil ga.ī
uTh ga.ī duniyā se rāh-o-rasm-e-yārī haa.e haa.e
the honor of your vows of love, to dust has been consigned
love’s creed and custom in this world, one will now never find
haath hī teġh-āzmā kā kaam se jaatā rahā
dil pe ik lagne na paayā zaḳhm-e-kārī haa.e haa.e
the hand that once did wield the sword, no longer is of use
before a wound deep on my heart, it even did produce
kis tarah kaaTe koī shab-hā-e-tār-e-barshigāl
hai nazar ḳhū-karda-e-aḳhtar-shumārī haa.e haa.e
these nights of sorrow dark and wet, how ever can I pass
inured to counting stars in wait, these eyes have been alas
gosh mahjūr-e-payām o chashm-e-mahrūm-e-jamāl
ek dil tis par ye nā-ummīd-vārī haa.e haa.e
ears of her messages deprived, eyes of her vision fair
one heart is all I have and slew of hopelesness, depair
ishq ne pakḌā na thā ‘ġhālib’ abhī vahshat kā rañg
rah gayā thā dil meñ jo kuchh zauq-e-ḳhvārī haa.e haa.e
my love had not yet reached the stage of sheer insanity
heart yearning unfulfilled remained, for union’s ecstacy