dil hi to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aae kyun

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

dil hī to hai na sañg-o-ḳhisht dard se bhar na aa.e kyuuñ

ro.eñge ham hazār baar koī hameñ satā.e kyuuñ

it’s just a heart, no stony shard; why shouldn’t it fill with pain

i will cry a thousand times,why should someone complain?

dair nahīñ haram nahīñ dar nahīñ āstāñ nahīñ

baiThe haiñ rahguzar pe ham ġhair hameñ uThā.e kyuuñ

neither door nor threshold ’tis, no temple ’tis nor mosque

why should rivals bid me leave? the street’s public domain

jab vo jamāl-e-dil-faroz sūrat-e-mehr-e-nīm-roz

aap hī ho nazzāra-soz parde meñ muñh chhupā.e kyuuñ

when she has a lustrous face, as bright as the sun at noon

a burning spectacle is she, why veiled does she remain?

dashna-e-ġhamza jāñ-sitāñ nāvak-e-nāz be-panāh

terā hī aks-e-ruḳh sahī sāmne tere aa.e kyuuñ

dagger-like glances, arrow-like airs, fatal well could be

thus even from facing you, your image should refrain

qaid-e-hayāt o band-e-ġham asl meñ donoñ ek haiñ

maut se pahle aadmī ġham se najāt paa.e kyuuñ

prison of life and sorrow’s chains in truth are just the same

then relief from pain, ere death,why should man obtain

husn aur us pe husn-e-zan rah ga.ī bul-havas kī sharm

apne pe e’timād hai ġhair ko āzmā.e kyuuñ

beauty and its self-esteem did spare my rival shame

when she is self-confident, in testing him what gain?

vaañ vo ġhurūr-e-izz-o-nāz yaañ ye hijāb-e-pās-e-vaza.a

raah meñ ham mileñ kahāñ bazm meñ vo bulā.e kyuuñ

she won’t call me to her house, by the wayside I can’t meet

she is proud of name and grace, and I by form refrain

haañ vo nahīñ ḳhudā-parast jaao vo bevafā sahī

jis ko ho diin o dil aziiz us kī galī meñ jaa.e kyuuñ

let her a non-believer be, unfaithful too, and therefore

if you value faith and heart, then from her street abstain

‘ġhālib’-e-ḳhasta ke baġhair kaun se kaam band haiñ

roiye zaar zaar kyā kījiye haa.e haa.e kyuuñ

In poor Ghalib’s absence say, what tasks are stopped today

then why shed such copious tears, why lament in vain?

Poets
  • ADIL MANSURI116 Post(s)
  • AHMAD FARAZ337 Post(s)
  • Ahmad Nadeem Qasmi82 Post(s)
  • Allama Iqbal494 Post(s)
  • Mirza ghalib52 Post(s)
English Poets
  • Emily Angel31 Post(s)
  • Emily Dean13 Post(s)
  • Emily Huntington Miller7 Post(s)
  • Emily Knight13 Post(s)
  • Emily Liang26 Post(s)
  • Emily Wilson17 Post(s)
  • Robert Frost191 Post(s)
  • Rumi148 Post(s)
  • William Shakespeare376 Post(s)
On Trend

Popular Poetry

tazmin

ġham tumhārā thā zindagī goyā tum ko khoyā use nahīñ khoyā fart-e-girya se jī na halkā ho bas yahī soch kar nahīñ royā ashk to ashk haiñ sharāb se bhī maiñ ne ye dāġh-e-dil nahīñ dhoyā maiñ vo kisht-e-nashāt kyoñ kāTūñ jis ko maiñ ne kabhī nahīñ boyā aabla aabla thī jaañ phir bhī bār-e-hastī

safed chhaDiyan

janam kā andhā jo soch aur sach ke rāstoñ par kabhī kabhī koī ḳhvāb dekhe to ḳhvāb meñ bhī azaab dekhe ye shāhrāh-e-hayat jis par hazār-hā qāfile ravāñ haiñ sabhī kī āñkheñ har ek kā dil sabhī ke raste sabhī kī manzil isī hujūm-e-kashāñ-kashāñ meñ tamām chehroñ kī dāstāñ meñ na naam merā na zaat

diwar-e-girya

vo kaisā shobada-gar thā jo masnūī sitāroñ aur naqlī sūrajoñ kī ik jhalak dikhlā ke mere saada dil logoñ kī āñkhoñ ke diye hoñToñ ke jugnū le gayā aur ab ye aalam hai ki mere shahr kā har ik makāñ ik ġhaar kī mānind mahrūm-e-navā hai aur hañstā boltā har shaḳhs ik dīvār-e-girya hai

mujassama

ai siyah-fām hasīna tirā uryāñ paikar kitnī pathrā.ī huī āñkhoñ meñ ġhaltīda hai jaane kis daur-e-alama-nāk se le kar ab tak tū kaḌe vaqt ke zindānoñ meñ ḳhvābīda hai tere sab rañg hayūle ke ye be-jān nuqūsh jaise marbūt ḳhayālāt ke tāne-bāne ye tirī sāñvlī rañgat ye pareshān ḳhutūt bārhā jaise miTāyā ho inheñ duniyā

%d bloggers like this: