kisi ko de ke dil koi nawa-sanj-e-fughan kyun ho

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

kisī ko de ke dil koī navā-sañj-e-fuġhāñ kyuuñ ho

na ho jab dil hī siine meñ to phir muñh meñ zabāñ kyuuñ ho

Having parted with ones heart why should one cry in pain

When the heart is missing why should one’s voice remain

vo apnī ḳhū na chhoḌeñge ham apnī vaz.a kyuuñ chhoḌeñ

subuk-sar ban ke kyā pūchheñ ki ham se sargirāñ kyuuñ ho

She will not leave her wont then why should I differently behave

Why should I abase myself and cringingly her favours crave

kiyā ġham-ḳhvār ne rusvā lage aag is mohabbat ko

na laave taab jo ġham kī vo merā rāz-dāñ kyuuñ ho

Rather than console, aspersed, such friendship is in vain

Why be my confidante when he cannot soothe my pain

vafā kaisī kahāñ kā ishq jab sar phoḌnā Thahrā

to phir ai sañg-dil terā hī sañg-e-āstāñ kyuuñ ho

Whence love, what romance, if one, has to break one’s head

Then heartless one, why only on, the stone beneath your tread

qafas meñ mujh se rūdād-e-chaman kahte na Dar hamdam

girī hai jis pe kal bijlī vo merā āshiyāñ kyuuñ ho

In prison do not shirk from telling me the garden’s plight

Why should it only be my nest where lightning struck last night

ye kah sakte ho ham dil meñ nahīñ haiñ par ye batlāo

ki jab dil meñ tumhīñ tum ho to āñkhoñ se nihāñ kyuuñ ho

Tho you may say that I’ve no place in your heart, but you

And only you are in my heart then why hidden from view

ġhalat hai jazb-e-dil kā shikva dekho jurm kis kā hai

na khīñcho gar tum apne ko kashākash darmiyāñ kyuuñ ho

Whose fault is it? on my emotions, you harp wrongfully

If you don’t pull away from me, why should this struggle be

ye fitna aadmī kī ḳhāna-vīrānī ko kyā kam hai

hue tum dost jis ke dushman us kā āsmāñ kyuuñ ho

Is this trouble not enough, to ruin one what else should be

If you are someone’s friend then why needs heaven be his enemy

yahī hai āzmānā to satānā kis ko kahte haiñ

adū ke ho liye jab tum to merā imtihāñ kyuuñ ho

If this a trial, test, then pray what is torment? please explain

You’ve chosen my rival now, what need to test and cause me pain

kahā tum ne ki kyuuñ ho ġhair ke milne meñ rusvā.ī

bajā kahte ho sach kahte ho phir kahiyo ki haañ kyuuñ ho

You said there’s no disgrace in meeting with my rival then

You are right, you speak the truth, repeat it once again

nikālā chāhtā hai kaam kyā ta.anoñ se tū ‘ġhālib’

tire be-mehr kahne se vo tujh par mehrbāñ kyuuñ ho

What will you attain with taunts, Gaalib, do tell me

If merciless you call her why should merciful she be

Poets
  • ADIL MANSURI116 Post(s)
  • AHMAD FARAZ337 Post(s)
  • Ahmad Nadeem Qasmi82 Post(s)
  • Allama Iqbal494 Post(s)
  • Mirza ghalib52 Post(s)
English Poets
  • Emily Angel31 Post(s)
  • Emily Dean13 Post(s)
  • Emily Huntington Miller7 Post(s)
  • Emily Knight13 Post(s)
  • Emily Liang26 Post(s)
  • Emily Wilson17 Post(s)
  • Robert Frost191 Post(s)
  • Rumi148 Post(s)
  • William Shakespeare376 Post(s)
On Trend

Popular Poetry

tazmin

ġham tumhārā thā zindagī goyā tum ko khoyā use nahīñ khoyā fart-e-girya se jī na halkā ho bas yahī soch kar nahīñ royā ashk to ashk haiñ sharāb se bhī maiñ ne ye dāġh-e-dil nahīñ dhoyā maiñ vo kisht-e-nashāt kyoñ kāTūñ jis ko maiñ ne kabhī nahīñ boyā aabla aabla thī jaañ phir bhī bār-e-hastī

safed chhaDiyan

janam kā andhā jo soch aur sach ke rāstoñ par kabhī kabhī koī ḳhvāb dekhe to ḳhvāb meñ bhī azaab dekhe ye shāhrāh-e-hayat jis par hazār-hā qāfile ravāñ haiñ sabhī kī āñkheñ har ek kā dil sabhī ke raste sabhī kī manzil isī hujūm-e-kashāñ-kashāñ meñ tamām chehroñ kī dāstāñ meñ na naam merā na zaat

diwar-e-girya

vo kaisā shobada-gar thā jo masnūī sitāroñ aur naqlī sūrajoñ kī ik jhalak dikhlā ke mere saada dil logoñ kī āñkhoñ ke diye hoñToñ ke jugnū le gayā aur ab ye aalam hai ki mere shahr kā har ik makāñ ik ġhaar kī mānind mahrūm-e-navā hai aur hañstā boltā har shaḳhs ik dīvār-e-girya hai

mujassama

ai siyah-fām hasīna tirā uryāñ paikar kitnī pathrā.ī huī āñkhoñ meñ ġhaltīda hai jaane kis daur-e-alama-nāk se le kar ab tak tū kaḌe vaqt ke zindānoñ meñ ḳhvābīda hai tere sab rañg hayūle ke ye be-jān nuqūsh jaise marbūt ḳhayālāt ke tāne-bāne ye tirī sāñvlī rañgat ye pareshān ḳhutūt bārhā jaise miTāyā ho inheñ duniyā

%d bloggers like this: