When I am asleep and crumbling in the tomb, should you come
to visit me, I will come forth with speed.
You are for me the blast of the trumpet and the resurrection,
so what shall I do? Dead or living, wherever you are, there am I.
Without your lip I am a frozen and silent reed; what melodies
I play the moment you breathe on my reed!
Your wretched reed has become accustomed to your sugar lip;
remember wretched me, for I am seeking you.
When I do not find the moon of your countenance, I bind up
my head [veil myself in your mourning]; when I do not find your
sweet lip, gnaw my own hand.
tazmin
ġham tumhārā thā zindagī goyā tum ko khoyā use nahīñ khoyā fart-e-girya se jī na halkā ho bas yahī soch kar nahīñ royā ashk to ashk haiñ sharāb se bhī maiñ ne ye dāġh-e-dil nahīñ dhoyā maiñ vo kisht-e-nashāt kyoñ kāTūñ jis ko maiñ ne kabhī nahīñ boyā aabla aabla thī jaañ phir bhī bār-e-hastī